Prendersi la pena di...

Quanto stiamo per scrivere — siamo certi — non avrà l’approvazione di qualche linguista che dovesse imbattersi, per caso, in questo sito. Comunque…

Il sostantivo femminile pena che, a seconda del contesto, può significare castigo, punizione, sanzione, tormento, compassione ricorre in numerose locuzioni francesizzanti che in buona lingua andrebbero evitate, anche se immortalate negli scritti di autori classici.

Vediamole. Prendersi la pena di... o Darsi la pena di... : Giovanni si dia la pena di rispondermi al più presto. In buona lingua meglio: Giovanni si prenda la briga di (o locuzioni simili) rispondermi al più presto; Aver pena a... : Luigi non avrà troppa pena a fare quel lavoro. Molto meglio: Luigi non avrà troppa difficoltà a fare quel lavoro; Valer la pena di... : Vale la pena di ignorare tutto ciò che dice. In lingua sorvegliata si dirà: Conviene, è meglio ignorare tutto ciò che dice; A pena di... : I trasgressori sono soggetti a pena di multa. Meglio: I trasgressori sono soggetti a una multa.

10-03-2017 — Autore: Fausto Raso