Trance e... tranche
Ci sentiamo in dovere di consigliare agli amatori della lingua di non adoperare questi due termini barbari, anche perché molto spesso si confondono e vengono considerati sinonimi l’uno dell’altro, e non lo sono.
Il primo vocabolo, di provenienza inglese e in italiano sostantivo femminile invariabile, indica una sorta di sonno ipnotico e in senso figurato acquisisce l’accezione di estasi, rapimento.
Il secondo, di provenienza francese e in italiano anch’esso sostantivo femminile invariabile, è proprio del linguaggio finanziario e designa ogni singola quota di titoli della medesima natura immessi a più riprese sul mercato da un qualsivoglia ente. In senso figurato: fetta, trancio.
I nostri siti
- Dizionario italiano
- Grammatica italiana
- Verbi Italiani
- Dizionario latino
- Dizionario greco antico
- Dizionario francese
- Dizionario inglese
- Dizionario tedesco
- Dizionario spagnolo
- Dizionario greco moderno
- Dizionario piemontese
En français
In english
In Deutsch
En español
Em portugues
По русски
Στα ελληνικά
Ën piemontèis
Le nostre applicazioni mobili
Android