Inchiestare e incidentare

Ecco due verbi, cortesi amici amatori della lingua, da buttare nella spazzatura, anche se adoperati dalla stampa e dai così detti opinionisti (della lingua): inchiestare e incidentare. Fortunatamente non tutti i vocabolari registrano simili mostruosità.

Il primo verbo è ricalcato sul francese enquêter, ma in italiano abbiamo altri verbi che fanno alla bisogna: investigare, indagare, esaminare secondo i casi. Perché ricorrere a quell’inutile e orribile francesismo?

Quanto a incidentare, che dire? Non vanno bene danneggiare, rovinare, schiacciare, travolgere sempre secondo i casi? Dobbiamo per forza leggere sulla stampa che l’automobile incidentata è stata posta sotto sequestro?

01-08-2016 — Autore: Fausto Raso