Tallonare...

Speriamo di non attirarci gli strali di qualche novello linguista se scriviamo che in buona lingua italiana non si dovrebbe adoperare il verbo tallonare : Pasquale ha tallonato Luigi per tutto il giorno.

Perché non si dovrebbe usare? Perché è un brutto barbarismo essendo il francese talonner (da talon, tallone ).

Il nostro idioma è ricco di verbi che possono sostituire e, forse, rendere meglio l’idea di tallonare: inseguire, sospingere, incalzare, stare alle calcagna, sollecitare, premere e simili, naturalmente a seconda del contesto.

Se proprio si vuole adoperare, lo si lasci al linguaggio sportivo: il terzino tallona l’avversario.

02-01-2017 — Autore: Fausto Raso — permalink


Brindisi di Capodanno

Ci stiamo avvicinando alla fine dell’anno e attendiamo con ansia la mezzanotte del 31 per fare un bel brindisi, con parenti e amici, all’avvento del 2016. Abbiamo pensato, quindi, di spendere due parole sulla nascita del brindisi che non ha nulla che vedere con la ridente città pugliese. Alcuni, infatti, ritengono — erroneamente — che il termine derivi dall’usanza della città di Brindisi.
Prima di scoprire assieme la provenienza linguistica del vocabolo, vediamo cosa dicono i dizionari al lemma in questione: «Saluto, augurio che si fa nei  banchetti levando il bicchiere (spesso facendolo urtare leggermente con quello degli altri commensali) e bevendo alla salute». Questo, dunque, il significato che chiameremo “scoperto”. E quello “coperto”? Perché, insomma, il gesto di bere alla salute si chiama “brindisi”?
Il vocabolo non è schiettamente italiano ma ispano-teutonico. Il brindisi, dunque — e mentre scriviamo alziamo idealmente il bicchiere bevendo alla salute dei nostri amici lettori che seguono le nostre modeste noterelle — ha una provenienza linguistica particolare. Vediamo, in breve, la sua storia.
Nel corso dei secoli la nostra penisola è stata terra di arrembaggio da parte dei popoli di tutta Europa. Nel Seicento fu la volta dei Lanzichenecchi, famigerata soldataglia teutonica. Durante le loro libagioni questi soldati erano usi alzare il bicchiere verso i commilitoni dicendo bring dir’s che, letteralmente, significa lo porto a te, lo levo a te (sottinteso il bicchiere) come auspicio di buona salute.
Il popolo, come avviene sempre in questi casi, tradusse, a orecchio, brindisi. Gli spagnoli, presenti anch’essi sul nostro patrio suolo, restarono talmente affascinati da tale usanza tedesca che da brindìs, come solevano dire, coniarono il verbo brindar che noi abbiamo riciclato in brindare.

30-12-2016 — Autore: Fausto Raso — permalink


Cin cin

Eccoci, dunque alla nascita linguistica del cincin che, sempre come dicono i vocabolari, è un’«espressione augurale che ci si scambia al momento del brindisi facendo urtare leggermente i bicchieri».

Cominciamo con il dire, intanto, che la grafia corretta è senza il trattino (cincin) o due distinte parole (cin cin), come si evince dal Dop (Dizionario di ortografia e pronunzia): L’origine è sinobritannica.

Il nostro cincìn, dunque, non è una voce onomatopeica — come taluni credono — vale a dire il suono che emettono due o più bicchieri quando si urtano, bensì l’adattamento nella nostra lingua dell’espressione inglese chinchin, a sua volta adattamento del pechinese ch‘ing ch‘ing, forma variata del cinese ts‘ing ts‘ing (prego prego).

Si tratta, insomma, di un’espressione augurale cinese, di un ossequio in cui la ripetizione accentua la forza augurale.

29-12-2016 — Autore: Fausto Raso — permalink